Interview: Dansk litteratur i New York

park_baenk

I New York har en ny interesse for skandinavisk litteratur rettet fokus mod litterære talenter fra Danmark. Katrine Øgaard Jensen er en af drivkræfterne bag oversættelsen af dansk litteratur og bruger sine kontakter og erfaringer til at hjælpe danske forfattere på vej i USA. Men hvorfor dette pludselige fokus på dansk litteratur?

 

”Det virker som lidt af en kendsgerning, at den nuværende bølge af interesse for skandinavisk litteratur begyndte, da den svenske krimiforfatter Stieg Larssons Millennium-trilogi udkom på engelsk for første gang. Det var en milepæl. Næste milepæl var så, da den norske forfatter Karl Ove Knausgård udkom på engelsk. Og en nylig milepæl for dansk litterær fiktion var, da Dorthe Nors udkom som den første dansker nogensinde i magasinet The New Yorker med novellen ”The Heron” i efteråret 2013.”

 

Katrine er uddannet journalist fra Danmarks Medie- og Journalisthøjskole, læser på Columbia Universitys forfatteruddannelse i New York med ekstra hovedfag i Literary Translation, er tidligere chefredaktør for Columbias prestigefyldte litteraturtidsskrift Columbia: A Journal of Literature and Art, var redaktør for litteraturtidsskriftet Asymptotes danske fiktions-feature, og er redaktør for Words Without Borders’ danske poetry-feature, som udkommer til december. Listen er lang, og Katrines indflydelse er ikke til at tage fejl af. Hun har i øjeblikket så travlt, at hun ikke har tid til at reagere på 90 % af de henvendelser, hun får.

 

boghandel

//Illustration: Natasha Linde Krebs

 

Danske forfattere i Asymptote

Som redaktør på litteraturtidsskriftet Asymptote er Katrine altid på udkig efter spændende danske tekster, som endnu ikke er oversat til engelsk.

 

”Hos Asymptote har jeg to roller: Dels er jeg Blog Editor, hvilket betyder, at jeg står for publicering af litteratur, interviews og essays fra hele verden mandag-fredag på vores blog. Derudover er jeg Danish Editor-at-Large, hvilket betyder, at jeg sorterer i og vurderer henvendelser fra danske forfattere og oversættere.”

 

Asymptote er et internationalt litteraturtidsskrift, som har publiceret nye værker af blandt andre forfatterne Lydia Davis, Haruki Murakami og J.M. Coetzee. Målet er at udgive oversat litteratur fra hele verden. I januar 2015 udkom Asymptote’sWinter Issue” med tekster fra seks danske forfattere: Naja Marie Aidt, Dorthe Nors, Katrine Marie Guldager, Josefine Klougart, Malthilde Walter Clark og Amalie Smith. Men hvorfor kun kvindelige danske forfattere?

 

”Det er faktisk tilfældigt, at de seks udvalgte tekster er skrevet af kvinder. Teksterne er blevet udvalgt efter kvalitet i oversættelsen samt en overensstemmelse med Asymptotes æstetik. Teksterne har nogle fællestræk, der forbinder dem, men de er samtidig vidt forskellige på en måde, hvor de spiller op mod hinanden. Jeg spurgte dog alligevel den øvrige redaktion, hvad de mente om, at alle vores danske forfattere var kvinder. Responsen var nærmest jublende – for normalt er det modsatte tilfældet, altså at vi bringer hele features med mandlige forfattere,” siger Katrine og nævner en helt ny optælling fra University of Rochesters blog og oversættelsesdatabase Three Percent – en optælling, som har været det helt store samtaleemne inden for oversat litteratur i år.

 

Three Percent og PEN Americas Translation Committee har fremlagt disse tal ved konferencer og events siden foråret. Tallene viser, at der mellem 2008 og 2014 blev publiceret 2.471 nye fiktionstitler i oversættelse i USA. Ud af disse titler var 1.775 skrevet af mænd, hvorimod 657 var skrevet af kvinder. 39 titler var skrevet af både mænd og kvinder. Det fortæller os, at kvindelige forfattere kun udgør 26,6 procent af al oversat fiktion i USA gennem de seneste syv år. Inden for poesi er det tre procent bedre: her udgør titler skrevet af kvinder 29,6 procent.”

 

Optællingen viser også, at bøger skrevet af kvinder har langt mindre chancer for overhovedet at blive anmeldt i USA, og ser man på tallene for priser for oversat litteratur vundet af kvinder inden for samme årrække, kommer disse tal endnu længere ned.

 

”Så det er faktisk rigtig flot og mod alle odds, at kvindelige danske forfattere har fået opmærksomhed i USA,” siger hun og henviser blandt andet til, at det amerikanske forlag Open Letter udgiver en ”Danish Women Writers Series”, hvor de udgiver fem kvindelige forfattere. Én af disse skulle være Claus Beck-Nielsen som Madame Nielsen.

 

 

//Illustration: Natasha Linde Krebs

 

”Det er lidt en sneboldeffekt, hvor succeser skaber mere efterspørgsel”

Den norske forfatter Karl Ove Knausgård har banet vejen for den såkaldte litterære fiktion, imens de skandinaviske krimiforfattere med deres Nordic Noir har gjort skandinavisk litteratur mere mainstream i New York. Katrine fortæller, at det er lidt af en sneboldeffekt, hvor succeser skaber mere efterspørgsel. Men hvad er det, New York finder så fascinerende ved ny dansk litteratur?

 

”Dansk litteratur har en særlig kvalitet, da den generelt er ret så underlig.”

Katrine mener dog det er svært at sætte fingeren på, hvad der præcist giver den danske litteratur denne særlige kvalitet. Der er ikke nogen formel for dens natur – men hun mener, den især har opnået succes, fordi den er underlig og ikke mindst overraskende: ”Det er sådan, jeg for eksempel vil beskrive Naja Marie Aidts, Dorthe Nors’ eller Peter Adolphsens fortællinger, og sådan jeg vil beskrive Theis Ørntofts eller Ursula Andkjær Olsens poesi. Der er noget underligt og ofte fandenivoldsk over dansk litteratur, som gør, at den er dansk. Og det er noget, som især new yorkere er vilde med. ”

 

Ifølge Katrine er der mange danske succeser, som øger den nuværende interesse for dansk litteratur. Dorthe Nors og Naja Marie Aidt har med de amerikanske udgivelser af deres novellesamlinger Karate Chop (da. Kantslag) og Baboon (da. Bavian) skabt mere fokus på dansk litteratur. Særligt Naja Marie Aidt oplever succes i New York netop nu. I foråret vandt Baboon The PEN Translation Prize og Naja Marie Aidt har netop optrådt på Brooklyn Book Festival sammen med nogle af tidens største internationale navne. Skandinaviske forfattere som Stieg Larsson og Karl Ove Knausgård har uden tvivl hjulpet danske forfattere som Naja Marie Aidt godt på vej.

 

”Jeg tror først og fremmest, at Karl Ove Knausgård har gjort meget for at bane vejen for ’litterære’ skandinaviske bøger. Det er en betegnelse, som er lidt udefinerbar og udskældt, fordi al fiktion vel er litterær. Men det er ikke desto mindre noget, man taler om herovre, når man skal kategorisere et værk. Columbia siger ligeud, at de lærer deres elever at skrive ’literary fiction’. Sat på spidsen kan man måske sige, at det er litteratur med kunst for øje. Og den kategori falder forfattere som Dorthe Nors og Naja Marie Aidt ind under.”

 

Forskellige fortælletraditioner

Katrine forklarer, hvordan den skandinaviske litteratur har en anden fortælletradition end den, man møder i amerikansk litteratur. En fortællestil, der har formået at overraske amerikanerne: ”En redaktør på The New Yorker sagde på et tidspunkt til mig, at Dorthe Nors med Karate Chop gjorde noget helt nyt, som han aldrig havde set før på engelsk. Og ja, hendes novellesamling er fantastisk. Den er typisk minimalistisk og hårdtslående, hvorimod den amerikanske samtidslitteratur har tendens til at være mere beskrivende og vævende. Det er naturligvis grove generaliseringer, men hvis jeg skal pege på tendenser, er disse to nok de største.”

 

Dansk litteraturs succes i New York kan dog på ingen måde sammenlignes med Knausgårds rockstjernestatus, hvor han er på højde med de helt store amerikanske forfattere. Men hvad er det så for en type forlag, der udgiver danske forfattere?

 

”Hvis vi taler ’litterær fiktion’ eller poesi, så er det indie-forlag. Og forstå mig ret, indie-forlag kan sagtens være store. Graywolf Press, som udgiver Dorthe Nors, er for eksempel en supertanker inden for indie-forlag. Men fordi der generelt set ikke er særlig mange penge i at udgive oversat litteratur i USA, så er det typisk disse nonprofit-forlag, som tør tage chancen med en ny udgivelse i oversættelse – fordi de netop ikke er drevet af profit.”

 

 

//Illustration: Natasha Linde Krebs

 

Oversættelsen betyder alt

Blot tre procent af publiceret litteratur i USA er oversat verdenslitteratur. Heraf blev der i 2014 udgivet 396 bøger af udenlandske mandelige forfattere og 182 af kvindelige. Konkurrencen er hård, og chancerne små. Så hvad skal der egentlig til for at få foden indenfor i den amerikanske forlagsbranche?

 

”Oversættelsen betyder alt, hvis vi taler om chancer for at blive udgivet. Man må huske på, at de redaktører, som udgiver litteratur i engelsk oversættelse, oftest ikke kan forstå originalsproget. Det betyder, at forlagene først hyrer en ’reader’ – mig for eksempel – til at læse bogen på originalsproget og lave en ’reader’s report’, hvori plot samt styrker og svagheder ved bogen opsummeres. Det eneste håndgribelige, som redaktøren har at forholde sig til – ud over denne reader’s report – er oversætterens sample. Og hvis oversættelsen ikke er skrevet på et smukt og flydende engelsk, går al magt til readerens dom.”

 

Katrine tvivler endda på, at et forlag overhovedet kunne finde på at hyre en reader til en bog, hvis oversætterens sample er dårlig. Det er succeserne hjemmefra, som forlagene kigger på, når de skal vurdere, om de vil hyre en reader til en bog. Succes behøver ikke betyde gode salgstal – det kan også betyde gode anmeldelser. Oversættelser er et område, Katrine selv er uddannet inden for.

 

”Gennem min tid på Columbia er jeg blevet oplært i litterær oversættelse af USA’s helt store navne inden for branchen. Her underviser blandt andre Franz Kafkas, Gabriel García Márquez’ og Roberto Bolaños amerikanske oversættere. Lige nu er jeg i gang med at oversætte Ursula Andkjær Olsens smukke og foruroligende digtsamling Det 3. årtusindes hjerte for forlaget Broken Dimanche Press. Den skal udkomme til næste år. Ursula er et af mine helt store idoler inden for dansk poesi — så jeg blev vildt glad, da forlaget spurgte, om jeg kunne have lyst til at oversætte ’hjertet’, som redaktør Ida Bencke og Ursula kalder samlingen.”

 

 

Dansk litteraturs fremtid

Hvordan tror du, fremtiden for dansk litteratur i New York ser ud?

 

”Jeg synes, den ser ud til at blive rigtig spændende. Succes avler succes, så jeg er spændt på at se, hvilke andre danske forfattere Dorthe Nors og Naja Marie Aidt kommer til at bane vejen for. Det er min klare fornemmelse, at Josefine Klougart er en af dem, som også kan nå langt i USA.”

Josefine Klougart udkommer næste år med to værker på engelsk: On Darkness (da. Om mørke) og One of Us Is Sleeping (da. Én af os sover) En forfatter, Katrine har høje forventninger til.

 

”Hendes stil er meget i tråd med nogle tendenser, jeg ser lige nu i – og udenfor – USA. Det er noget med sproget og noget med de Sappho-inspirerede fragmenter, som hun dyrker. Jeg tror, det går rent ind.”

 

Katrine Øgaard Jensen er blevet ansat til at undervise i fiktion på Columbia University til foråret. Om hun fortsætter med at undervise, eller om det ender med fuldtid i forlagsbranchen, vil tiden vise.

 

”Drømmen for mig er at kunne fortsætte med at bygge bro mellem dansk og amerikansk litteratur. Jeg skal selvfølgelig også blive færdig med min egen debutroman og udvikle mit eget forfatterskab, men det gør mig mindst lige så glad at bruge mine kontakter og min erfaring til at hjælpe andre danskere på vej i USA.”

 

Om Katrine

Katrine Øgaard Jensen, 27 år, startede sit New York-eventyr i forbindelse med journaliststudiet, hvor hun tog et semester på State University of New York i New Paltz. Faget Introduction to Creative Writing gav Katrine modet til at få publiceret sit første digt og til at søge ind på forfatterstudiet på Columbia. Det var her, Katrine for alvor fik øjnene op for arbejdet med oversættelser inden for ekstra hovedfaget Literary Translation. Katrine skriver selv både prosa og poesi på engelsk, og hendes afgangsopgave bliver en roman i kortprosa.

 


Katrine Øgaard Jensen //Foto: Chuck Kuan

 

 

Litteraturskribent, tekstforfatter og tidligere boghandler i Møllegades Bogandel og Thiemers Magasin.